
Just one look at our pug, Mukhu, is good medicine. I suddenly feel less serious and sorry for myself.
Just one look at our pug, Mukhu, is good medicine. I suddenly feel less serious and sorry for myself.
Calvin: It’s hard to know what’s important in life. We don’t notice the small stuff and we’re never prepared for the big stuff.
Hobbes: What about the stuff in between?
Calvin: That stuff’s boring.
Hobbes: Let’s hope bumbling along without a clue is important.
Calvin: According to the ads fresh breath and dry armpits are crucial.
Church Planting Bible Translators needs a mascot! One of us once suggested a mash-up of two animals for a logo. But isn’t this the question we’ve been asking: why stitch together two beasts when one beautiful creature will do? Here are seven curious, warm-blooded contenders:
But perhaps the one that suits CTBP best is the Sengi. This shrew-like mammal has the trunk of an elephant and the bound of a rabbit.
The sengi may be the closest thing to what one church planter suggested in jest: an elephabbit (my family preferred the name “rabbiphant” when surveyed over dinner), with rapid reproduction, low maintenance and massive strength.
The reproductive behavior of elephants and rabbits are compared in an analogy used by CPM practitioners: Put two elephants in a room together and in three years you may have one baby elephant; put two rabbits together in a room for the same amount of time… (Small Is Big!: Unleashing the Big Impact of Intentionally Small Churches). The idea is that large, complex things are difficult to reproduce. But this analogy may misconstrue the point of biblical church planting, as BHM wrote at CTBP. Besides, to make such a creature out of elephants and rabbits would be an indignity to both (not to mention the breeder).
Ironically, sengis are classified with elephants, not with shrews and rabbits. But that’s stretching the metaphor far enough.
The cartoon Tom’s Doubts, #14 — Saji George (@S_A_J_I) September 3, 2011
Our family has been trying to learn traditional Nepali songs. One evening we were sitting around the table flipping through a Nepali hymn-book trying to sing what we could. We came to a contextualized version of a good ol’ folk song by Woody Guthrie. It was good for a laugh after a day of language learning. No doubt in another time an American missionary labored to bless the Nepali peoples with this translated song. Here it is for you in Devanagari script and translated back.
यो देश येशूको देश, मेरो पनि यो देश
हिमालयदेखि तराईसम्म,
महाकालीदेखि मेचीसम्म
तपाईँ र मेरो यो देशThis land is Jesus’ land, this land is my land
From the Himalayas to the Terai grassland,
From the Mahakali to the Mechi river,
This land is made for you and me.